期刊文献+

义与利的交锋:晚清《鲁滨孙飘流记》诸译本对经济个人主义的翻译与批评 被引量:3

下载PDF
导出
摘要 本文旨在探讨晚清时期中国译者翻译《鲁滨孙飘流记》中经济个人主义话语的方式,以及译者的文化心态。在英国文学传统中,鲁滨孙被视为经济个人主义的化身,因追求经济利益而离家冒险,在人际交往中以金钱为标尺。而在晚清,中国译者视鲁滨孙的冒险精神为救亡图存的手段,可是原著体现的经济个人主义与儒家伦理格格不入,亦与救国无关,注重义利之辨的中国译者必须设法处理这一文化冲突。于是三位译者用儒家伦理或国民论述刻意改造了鲁滨孙的冒险动机,以及处理人际关系的方式。虽然具体翻译手法不同,但是基本倾向一致,可以看出译者是站在中国文化的立场上,选择性地挪用西方文学与文化,改造中国传统。
作者 崔文东
出处 《汉语言文学研究》 2012年第4期54-62,共9页 Chinese Language and Literature Research
  • 相关文献

参考文献22

二级参考文献177

  • 1黎子鹏.《天路历程》汉译版本考察[J].外语与翻译,2007,14(1):26-40. 被引量:7
  • 2爱德华·W·萨义德.《文化与帝国主义》,李琨译.北京:三联书店,2003.
  • 3[日]樽本照雄编.《新编增补清末民初小说目录》.齐鲁书社,2002年版.
  • 4从龛译.《绝岛英雄》.广益书局,1906年版.
  • 5孙毓修编译.《绝岛漂流》.上海商务印书馆.
  • 6吴俊标校.《林琴南书话》.浙江人民出版社,1999年版,第45-46页.
  • 7刘禺生.《述戢翼翚生平》.《世载堂杂忆》.中华书局,1960年版,第150,155,155页.
  • 8冯自由.《励志会与译书汇编》.《革命逸史》初集.中华书局,1981年版,第99页.
  • 9冯自由.《东京国民报》.《革命逸史》初集.中华书局,1981年版,第96页.
  • 10《敬告读者诸君》[J].大陆报,(1903):10-10.

共引文献21

同被引文献39

引证文献3

二级引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部