摘要
译者在汉译英过程中该如何处理汉语作品中的传统文化呢?本文通过分析《兰亭集序》的翻译,提出了一些方法。译者必须了解不同民族社会文化体现在语篇中的文化内涵,正确理解语词所包含的文化语义,仔细分析隐含在语词背后的容易引起语义冲突的文化因素,在不违背原文语言的表达基础上再现原文语词的文化意蕴,才能真正实现两种文化的沟通与移植。
How do the translators try to pass the information of traditional Chinese culture to English readers in translation? This paper analyzes the English translation of "Orchid Pavilion" and proposes the method for the translators to realize the communication and naturalization between cultures by reproducing the cultural implication of words from the original text without violating the original expression in the translation.
出处
《科教文汇》
2012年第5期134-135,共2页
Journal of Science and Education
关键词
文化差异
传统文化
翻译
cultural differences
traditional culture
translation