期刊文献+

从《阿Q正传》两英译本看文化翻译

A study of Cultural Translation Based on Two English Versions of A Q Zheng Zhuan
下载PDF
导出
摘要 语言是文化的承载者,也属于文化的一部分,反映着不同的文化。不同语言之间的交际实际上是不同文化之间的交流。作为不同语言之间的桥梁,翻译显然在跨文化交际中起到了至关重要的作用。正是因为语言蕴含了各自不同的文化内容,文化翻译成为译者翻译的难题。所以如何选择文化翻译策略成为每个译者翻译时必不可少的过程。本文从《阿Q正传》的两英译本来探讨不同的文化翻译策略并分析译者处理的原因。 Language is the carrier of culture and the reflection of it.The communication between languages is essentially the exchange between different cultures.As a bridge between two different languages,translation plays a vital role in the cross-cultural communication.However,as different cultures harbor their own cultural contents,translators inevitably confronted the difficulty of cultural translation.They can never convey the exact meaning of some culture-linked words in another language.That's why translation is an art with regrets.Therefore it is crucial for translators to handle with the culture-linked components in translation.This paper will examine the different cultural translation strategies used in the two English versions of Lu Xun's novel A Q Zheng Zhuan and further analyze the reasons why the translators made such choices.
作者 毛玲燕 阎蓉
机构地区 浙江工商大学
出处 《齐齐哈尔师范高等专科学校学报》 2012年第5期68-69,116,共3页 Journal of Qiqihar Junior Teachers College
关键词 文化翻译 阿Q正传 归化 异化 Cultural translation A Q Zheng Zhuan Domestication Foreignization
  • 相关文献

参考文献10

  • 1王佐良.翻译:思考与试笔[M].北京:外语与教学研究出版社,1997..
  • 2郭建中.翻译中的文化因素:异化与归化[J].外国语,1998,21(2):13-20. 被引量:927
  • 3蔡平.“文化翻译”的困惑[J].外语教学,2005,26(6):75-78. 被引量:45
  • 4谭栽喜.西方翻译简史[M].北京:商务印书馆.2008.
  • 5Schuttleworth & Cowie.Dictionary of Translation Studies[Z]. Manchester, U.K : STJE Rome Publishvr, 1997.
  • 6刘影,陈垣光.文化交汇,丰彩灿然——喜读《阿Q正传》莱尔英译本[J].中国翻译,2002,23(4):81-83. 被引量:22
  • 7Yang Hsien-yi & Gladys Yang, Selected Stories ofLu Hsun[M]. Beijing: Foreign Languages Press, 1978.
  • 8Lyell, William. Diary of a Madman and other Stories[M]. Hawaii: University of Hawaii Press, 1990.
  • 9Lefevere. Tramlation/History/Culmre [M]. London: Koudedge, 1992.
  • 10Vcnuti, Lawrence. The Translator's Invisibility[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2005.

二级参考文献19

  • 1杨平.对当前中国翻译研究的思考[J].中国翻译,2003,24(1):5-7. 被引量:76
  • 2曾宪才.语义、语用与翻译[J].现代外语,1993,16(1):23-27. 被引量:34
  • 3申丹.论翻译中的形式对等[J].外语教学与研究,1997,29(2):35-40. 被引量:48
  • 4谢建平.文化翻译与文化“传真”[J].中国翻译,2001,22(5):19-22. 被引量:161
  • 5.《孟子》[M].,..
  • 6刘英凯 杨自俭 刘学云.归化-翻译的歧路[A].杨自俭,刘学云.翻译新论(1983-1992)[C].武汉:湖北教育出版社,1994..
  • 7邱懋如.文化及其翻译[A].载郭建中.文化与翻译[C].北京:中国对外翻译出版公司,2000..
  • 8Bassnett. Susan, Translation Studies[M]. Shanghai: Foreign Language Education Press. 2004.
  • 9Bassnett. Susan &. Lefevere. Andre. constructing Cultures: Essays on Literary Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2001.
  • 10Nida. Eugene A. & Faber. Charles R. Tit,, Theory and Practice of Translation [M]. Leiden : Brill. 1969.

共引文献1010

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部