期刊文献+

中英拟声词翻译对等的哲学思考

Philosophical Thinking On English Onomatopoeias Translation Equivalence
下载PDF
导出
摘要 本文从中英拟声词的翻译对等性,来探究中英语言中出现的拟声词是否能够进行对等翻译,从而引发的种种思考。翻译对等理论是近年来翻译领域中的核心论题。在西方有不少的翻译理论,如:纽马克的"交际对等"、奈达的"功能对等"等。文章在第一部分首先对中外的一些重要的翻译理论进行一个简单的回顾和介绍。在对相关的翻译理论了解后,本文在第二部分将重点讨论中英两种语言中的拟声词的对等翻译。在第三部分,本人主要探究中英拟声词对等翻译的哲学思考。结论部分重点强调,对等理论对拟声词翻译的重要性。 The paper is exploring,studying and thinking about the possibility that there is equivalence of translation between Chinese and English onomatopoeias.As is known to us,translation equivalence theory is the core topics in recent years in the field of translation.There are a number of translation theories in the West,such as the Newmark's "communication equivalence", and Nida's "functional equivalence" and so on. In the first part of the paper,some famous translation theories are briefly reviewed. In the second part,translation equivalence about onomatopoeias is mainly talked about. In the third part,philosophical thinking on English onomatopoeias are being explored and studied. The conclusion centers about the importance of equivalence translation.
作者 杨勇
机构地区 徐州工程学院
出处 《科教文汇》 2012年第7期130-131,共2页 Journal of Science and Education
关键词 翻译对等 拟声词 哲学思考 translation equivalence onomatopoeia philosophical thinking
  • 相关文献

参考文献3

  • 1索绪尔·费尔迪南.普通语言学教程[M].高明凯,译.北京:商务印书馆,1985:105.
  • 2黄杲斤.英诗汉译学[M].上海:上海外语教育出版社,2007.
  • 3LakoffG,Johnson M.Metaphors We Live by[M].北京:外语教学与研究出版社,2001.

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部