摘要
本文从中英拟声词的翻译对等性,来探究中英语言中出现的拟声词是否能够进行对等翻译,从而引发的种种思考。翻译对等理论是近年来翻译领域中的核心论题。在西方有不少的翻译理论,如:纽马克的"交际对等"、奈达的"功能对等"等。文章在第一部分首先对中外的一些重要的翻译理论进行一个简单的回顾和介绍。在对相关的翻译理论了解后,本文在第二部分将重点讨论中英两种语言中的拟声词的对等翻译。在第三部分,本人主要探究中英拟声词对等翻译的哲学思考。结论部分重点强调,对等理论对拟声词翻译的重要性。
The paper is exploring,studying and thinking about the possibility that there is equivalence of translation between Chinese and English onomatopoeias.As is known to us,translation equivalence theory is the core topics in recent years in the field of translation.There are a number of translation theories in the West,such as the Newmark's "communication equivalence", and Nida's "functional equivalence" and so on. In the first part of the paper,some famous translation theories are briefly reviewed. In the second part,translation equivalence about onomatopoeias is mainly talked about. In the third part,philosophical thinking on English onomatopoeias are being explored and studied. The conclusion centers about the importance of equivalence translation.
出处
《科教文汇》
2012年第7期130-131,共2页
Journal of Science and Education
关键词
翻译对等
拟声词
哲学思考
translation equivalence
onomatopoeia
philosophical thinking