摘要
传统译论长期忽视译者的身份及其主体性,译者的价值和功能被长期遮蔽,译者文化地位被边缘化。翻译研究的"文化转向"使译者主体性问题得到重视。女性主义翻译理论则从性别研究的角度对翻译、忠实及译者主体性进行了重新阐释,并认可与鼓励女性主义译者在意义生产过程中积极发挥主体作用。女性主义翻译强调了译者主体性的发挥,其视角独特、新颖,对译者主体性研究独具贡献。
出处
《经济研究导刊》
2012年第33期277-278,共2页
Economic Research Guide
基金
四川省教育厅科研项目(青年基金)"从女性主义翻译视角看祝庆英<简.爱>译本"阶段性研究成果(10SB017
主持人:陈丹)