摘要
美国当代翻译理论家安德烈·勒菲弗尔的翻译观强调了意识形态对翻译的重要影响;而文学作品作为意识形态的一种重要载体和表现形式,在翻译过程中更是受到意识形态的制约。以美国小说.Gone with the Wind的两个中文译本为例,可以看出意识形态对文学翻译的具体干预。
Andre Lefevere, one of the most important translation theorists of American translation studies, strongly emphasized the great impact of ideology on translation of literary works , which is an important manifestation and carrier of ideology, is undoubtedly influenced more by ideology in the process of translation. This paper, which makes a comparison and analysis of two Chinese versions of Gone with the Wind,aims to justify the specific intervention of ideology to literary translation.
出处
《鸡西大学学报(综合版)》
2012年第12期97-98,123,共3页
JOurnal of Jixi University:comprehensive Edition
关键词
意识形态
文学翻译
翻译策略
ideology
literary translation
translation strategy