期刊文献+

意识形态对文学翻译的影响——以Gone with the Wind的两个译本为例

Influence of Ideology on Literary Works Translation——Comparison and Analysis of Two Chinese Versions of Gone with the Wind
下载PDF
导出
摘要 美国当代翻译理论家安德烈·勒菲弗尔的翻译观强调了意识形态对翻译的重要影响;而文学作品作为意识形态的一种重要载体和表现形式,在翻译过程中更是受到意识形态的制约。以美国小说.Gone with the Wind的两个中文译本为例,可以看出意识形态对文学翻译的具体干预。 Andre Lefevere, one of the most important translation theorists of American translation studies, strongly emphasized the great impact of ideology on translation of literary works , which is an important manifestation and carrier of ideology, is undoubtedly influenced more by ideology in the process of translation. This paper, which makes a comparison and analysis of two Chinese versions of Gone with the Wind,aims to justify the specific intervention of ideology to literary translation.
作者 张书健 李玲
出处 《鸡西大学学报(综合版)》 2012年第12期97-98,123,共3页 JOurnal of Jixi University:comprehensive Edition
关键词 意识形态 文学翻译 翻译策略 ideology literary translation translation strategy
  • 相关文献

参考文献6

  • 1Lefevere, Andre, Translation, Rewriting and theManipulation of Literary Fame [ M ]. London & New york : Routledge, 1992.
  • 2MargaretMitchell.Gonewiththe Wind [M].中国戏剧出版社,2005.
  • 3玛格丽特·米切尔.傅东华,译.飘[M].浙江文艺出版社.2008.
  • 4徐泉,王婷.析傅东华译《飘》中的归化翻译及理据[DB/OL].http://baike.baidu.com/view/665711.htm.
  • 5玛格丽特·米切尔.乱世佳人[M].陈良延,等,睾.上海译文出版社,2007.
  • 6现代汉语词典[M].商务印书馆,2002年增补本.

共引文献6

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部