摘要
20世纪30年代,鲁迅翻译出版了法捷耶夫的《毁灭》,获得瞿秋白的高度评价。但两人关于小说中核心意思"新的……人"的翻译存在分歧,瞿秋白认为译作"新人"才符合历史与现实的实况;鲁迅固然采纳前者的意见,承认自己的"误译",却又表露出在"新人"与"新的人类"之间微妙的曲折和游移。本文通过"阅读史"的视野和方法,详细考辨不同语言、版本之间的文迹异同,展示出鲁迅经由译介《毁灭》,通过对"新人"的思虑和期许,充分体认知识阶级和平民各自的限度与可能,形成在大时代艰难苦繁的现实斗争中,"思想"与"行动"合一,"先驱"与"群众"同行,坚韧迈向新生的历史意识。
出处
《现代中文学刊》
2012年第6期83-89,共7页
Journal of Modern Chinese Literature