期刊文献+

名著翻译的“等效原则”——以《傲慢与偏见》三种译本为例

A Comparison among the Three Translation Version of Pride and Prejudice from Equivalence Principle
下载PDF
导出
摘要 《傲慢与偏见》的三个译本都重视译文的表达力、感染力:王科一译本和孙致礼译本通过调换句式、巧选词汇,较好地再现了原文的气氛和神韵;而张经浩译本词语的选择、衔接不够自然,带有翻译的痕迹。因此,译者应从整体上把握原作的语言风格,在对原文的正确理解的基础上不拘泥原文语言形式,用另一种语言对原文进行对应而传神的表述,才能将原作的意境、风格很好地再现,以达到"等效"和"神似"的效果。 The three translated versions of Pride and Prejudice all attach importance to linguistic expression: Wang Keyi's and Sun Zhili's translations reproduce the source text's style through structural adjustment on the rank of sentences and appropriate diction;while Zhang Jinghao's translation is somewhat flawed by slight translationese in terms of lexical choice and linguistic cohesion.Therefore translators should grasp the style of source text,and resort to analogous linguistic forms in the target language to bring out its equivalent expressive effects.Only in this way can the target text fit in with the "equivalence principle".
作者 黄玮
出处 《宜宾学院学报》 2012年第11期80-84,共5页 Journal of Yibin University
关键词 《傲慢与偏见》 翻译 “等效原则” Pride and Prejudice translation principle of equivalence
  • 相关文献

参考文献8

二级参考文献9

  • 1闫江.茶杯里的风暴──试论《傲慢与偏见》中的戏剧性叙述[J].新余学院学报,1998,14(4):46-50. 被引量:1
  • 2孙致礼.1949—1966我国英走文学翻译理论[M].南京:译林出版社,1996.
  • 3AUSTEN, JANE. Pride and Prejudice[ M]. Oxford University Press, 1987.
  • 4NIDA, EUGENE A. LANGUAGE, CULTURE AND TRANSLATING[ M ]. Shanghai: Shanghai Foreign Languages Education Press, 1993.
  • 5(英)奥斯丁(JaneAusten)著,张玲,张扬.傲慢与偏见[M]人民文学出版社,1993.
  • 6朱虹.奥斯丁研究[M]中国文联出版公司,1985.
  • 7Forster,E. M.Aspects of the Novel[]..1962
  • 8Gaskell,Elizabeth.The Life of Charlotte Bronte[]..1975
  • 9Bronte,Charlotte.Jane Eyre[]..

共引文献55

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部