摘要
《傲慢与偏见》的三个译本都重视译文的表达力、感染力:王科一译本和孙致礼译本通过调换句式、巧选词汇,较好地再现了原文的气氛和神韵;而张经浩译本词语的选择、衔接不够自然,带有翻译的痕迹。因此,译者应从整体上把握原作的语言风格,在对原文的正确理解的基础上不拘泥原文语言形式,用另一种语言对原文进行对应而传神的表述,才能将原作的意境、风格很好地再现,以达到"等效"和"神似"的效果。
The three translated versions of Pride and Prejudice all attach importance to linguistic expression: Wang Keyi's and Sun Zhili's translations reproduce the source text's style through structural adjustment on the rank of sentences and appropriate diction;while Zhang Jinghao's translation is somewhat flawed by slight translationese in terms of lexical choice and linguistic cohesion.Therefore translators should grasp the style of source text,and resort to analogous linguistic forms in the target language to bring out its equivalent expressive effects.Only in this way can the target text fit in with the "equivalence principle".
出处
《宜宾学院学报》
2012年第11期80-84,共5页
Journal of Yibin University
关键词
《傲慢与偏见》
翻译
“等效原则”
Pride and Prejudice
translation
principle of equivalence