摘要
在高职院校中,日语翻译类课程和日语翻译素养并未受到重视。日语翻译素养是专业精神与专业意识的融合。专业精神是面对原文时翻译的责任感与使命感;专业意识是全面精准地把握原文,以"信、达"为标准,以目标语读者为中心,酌词句、求精义,使译者翻译的目标语或译文和原文所要表达的意义基本一致。只有这样,才能"人尽其才"。
Japanese translation courses and the quality quality cultivation in higher vocational colleges are ignored. Translation quality is the integration of professional spirit and professional consciousness. Professionalism is the sense of responsbilli;ty and mission.The professional consciousness means to be faithful to the text and adopt the principle of "faithfulness", "expressiveness", focusing the attention on target language readers in translating, and choosing the words and their meanings to create target language con- tent approximating the intended meaning of an original text. Only in this way can the students "making the best use of their abilities"
出处
《常州信息职业技术学院学报》
2012年第6期71-72,95,共3页
Journal of Changzhou College of Information Technology
基金
2011年苏州农业职业技术学院院级课题(SNS1137)
2012年江苏省教育厅高校哲学社会科学研究项目(2012SJD740023)
关键词
高职日语
翻译素养
专业精神
专业意识
Japanese in higher vocational colleges
translation quality
professional spirit
professional consciousness