摘要
翻译研究在经历了以索绪尔等的结构主义为特征的"语言学转向"和以哈贝马斯等的交往理性为特征的"语用学转向"之后,随着文化研究的兴起,也发生了"文化转向"。翻译研究的"文化转向"拓宽了翻译研究的视域,为翻译研究的本体带来了新的维度和视角。本文拟从"文化转向"的视角探求"翻译文化效应研究"的基本范式和范畴。
After the transfer from the "linguistic-oriented" study based on Saussure's Structuralism to the "pragmatic-oriented" research based on Habermas' theory of communicative action and other theories related to pragmatics,a culture angle is highly advocated in the translation study.The "Cultural-Turn" expands the scope of translation study and brings the new viewpoints and angles.This thesis is aimed at having a brief exploration on the paradigm and scopes of "Trans-cultural Effectology" from the angle of "Cultural-Turn".
出处
《兰州教育学院学报》
2012年第9期123-125,共3页
Journal of Lanzhou Institute of Education
基金
昌吉学院研究生启动基金项目"翻译文化效应研究的范式与范畴"(项目编号:2011SSQD006)
新疆维吾尔自治区普通高校人文社科重点研究基地中外文化比较与跨文化交际研究基地招标课题"翻译效应学视角下的新疆英译外宣研究"(课题编号:XJEDU010712B01)阶段性研究成果