摘要
对德语小说《一个陌生女人的来信》的两个中文译本的差异性进行比较分析,探究译者不同的文化视角对原著解读、策略选择及译本整体面貌的影响。面对复杂的文化关系时所秉持的文化视角和文化传递理念,以及由此产生的抉择取舍,是译者在翻译活动中主体性作用的集中体现,并最终形成富有文化个性的译本面貌。不同的译者产生不同的译本,不同的译本具有不同的文化意义,应历史地、辩证地看待译者及其作品。
In this thesis,two translation versions of the German novella Brief einer Unbekannten are compared,and the differences are analyzed from the perspective of translators' cultural concepts and language strategies.Translator's specific cultural perspective plays a role throughout the translation process,reflects the translators' subjectivity,and leads to characterized translations.Different translators produce different translation versions with different cultural meanings,which should be looked at not only historically but also dialectically.
出处
《厦门理工学院学报》
2012年第4期107-111,共5页
Journal of Xiamen University of Technology
基金
厦门理工学院科研基金项目(XKJJ201105S)
关键词
文化视角
译本比较
跨文化
译者主体性
cultural perspective
versions comparison
crossculture
translator's subjectivity