摘要
本文主要以Verschueren的语言顺应论为理论框架,通过对比分析不同译者对《诗经·国风·关雎》的英译,重点探讨译者如何凭借不同的语境关系在语言结构上的一一顺应,进而取得译语与原语的语用功能对应。
Under the theoretical framework of linguistic adaptation theory by Verschueren, this paper analyzes the different English translations of Cooing and Wooing Songs in Shijing, with the emphasis on how the different trans-lators take advantage of dynamic context to adapt to each linguistic level and achieve the functional equivalence.
出处
《常熟理工学院学报》
2012年第9期113-116,共4页
Journal of Changshu Institute of Technology
关键词
《诗经》翻译
语用
顺应论
Shijing Translation
pragmatics
linguistic adaptation theory