期刊文献+

North America, English Translation, and Contemporary Chinese Literature 被引量:1

North America, English Translation, and Contemporary Chinese Literature
原文传递
导出
摘要 Although contemporary Chinese writers attach great importance to the translation of their works and their introduction into the English-speaking world, especially North America, their efforts are rarely able to improve the international status of Chinese literature. There are various obstacles and prejudices faced by Chinese writers that can be roughly divided into three categories: institutional language filters, selective translation based on "Cold War logic," and self-proclaimed literary evaluation criteria by the English speaking critics. These factors interact to influence the dissemination of contemporary Chinese literature in English-speaking world, especially North America. Although contemporary Chinese writers attach great importance to the translation of their works and their introduction into the English-speaking world, especially North America, their efforts are rarely able to improve the international status of Chinese literature. There are various obstacles and prejudices faced by Chinese writers that can be roughly divided into three categories: institutional language filters, selective translation based on "Cold War logic," and self-proclaimed literary evaluation criteria by the English speaking critics. These factors interact to influence the dissemination of contemporary Chinese literature in English-speaking world, especially North America.
作者 Kan Wang
机构地区 College of Humanities
出处 《Frontiers of Literary Studies in China-Selected Publications from Chinese Universities》 2012年第4期570-581,共12页 中国高等学校学术文摘·文学研究(英文版)
关键词 North America English translation contemporary Chineseliterature North America, English translation, contemporary Chineseliterature
  • 相关文献

参考文献19

  • 1Chen Sihe. "Wo dui Xiongdi de jiedu" (My interpretation of Brothers). Wenyi zhengming (Debates on literature and arts) 2 (2007): 55-64.
  • 2Chen Zhongyi. "Xia xianshi zhuyi yu jingdian beifan" (Realism and the classic antinomy). Dongwu xueshu (Soochow academy) inaugural issue (2010): 17-24.
  • 3Huang Yongmei, Chen Xiao. "Yu Hua: Xifang duzhe bing buxiang du 'Zhongguo zhengzhi shu'" (Yu Hua: Western readers do not want to read Chinese political books). Yangcheng wanbao (Yangcheng evening), October 23,2011.
  • 4Hsia, Chih-ching. "Chinese Novels and American Critics: Reflections on Structure, Traditions, and Satire." In Critical Issue in East Asian Literature: Report on an International Conference on East Asian Literature. Edited by Peter H. Lee. Seoul: International Cultural Society of Korea, 1983.
  • 5Chinese version translated by Lao Shiu-ming, Joseph. Dangdai zuojia pinglun (Contemprary writers review) 4 (2005): 4-16.
  • 6"La Chine est plus fiche et la vie plus exageree que je l'imaginais" (China is richer and life is more exaggerated than I imagined, Zhongguo geng fuyu le, shenghuo bi wo xiangxiang de geng kuazhang). Claire Devarrieux, avril 24, 2008.
  • 7Liu Jiangtao. "Ge Haowen: Yige buyao 'jia' de zhongguo xiaoshuo de fanyi" (Howard Goldblatt: Who do not want to be called translator). Shanghai dianshi (Shanghai television) March (2008): 78-81.
  • 8Liu Zaifu. "Nuobeier jiang he Zhongguo zuojia de quexi (zhiyi)" (Nobel prize for literature and the absence of Chinese writers [Part one]). Beijing wenxue (Beijing literature) 8 (1999): 6-28.
  • 9Mishra, Pankaj. "Call of the Wild." The New York Times, May 4, 2008.
  • 10Prose, Francine. "Miss Shanghai." The New York Times, May 4, 2008.

引证文献1

二级引证文献10

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部