期刊文献+

张振玉《京华烟云》翻译中的互文性处理 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 翻译活动本身就是一种互文性活动,译者在翻译实践中要理解原文中互文性内容的意义,然后将其传译到目的语中。译者张振玉在翻译《京华烟云》时,还原了林语堂英文原作中的互文内容,不仅忠实地传达了文化意义,同时创造性地运用了四字结构和小说体例形式上的改造,提高了译本在中国读者中的接受度,成功地拉近了读者与原作的距离,使得这一译本广为流传。
作者 吕云
出处 《牡丹江师范学院学报(社会科学版)》 2012年第6期106-107,共2页 Journal of Mudanjiang Normal University(Social Sciences Edition)
  • 相关文献

参考文献3

  • 1Hatim, B, and Mason, I. Discourse and the Translator [J]London: Longman, 2001:132.
  • 2Lin Yutang. Moment in Peking [J] Bering, Foreign Lan guage Teaching and Reasereh Press, 2009:96,102,224.
  • 3张振玉.《京华烟云》[M].北京:外语教学与研究出版社,2012:66,69,148.

同被引文献11

引证文献1

二级引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部