期刊文献+

立足于民族文化的彰显——转喻视角下辜鸿铭英译《论语》策略研究 被引量:8

Revelation of National Culture——A Case Study of Ku Hungming’s Discourse & Sayings of Confucius from a Metonymic Perspective
下载PDF
导出
摘要 作为五四前中国儒家经典英译第一人,辜鸿铭的英译活动致力于通过翻译改变西方社会对中国的成见、提升中国文化地位。文章从"文化适应""文化共核""文化缺省"三方面出发,通过转喻视角审视辜鸿铭《论语》英译过程中出现的有意改写,着重分析特定社会历史语境下译者为彰显民族文化所做的翻译策略选择,并探讨译者所采用策略之于民族文化传播的效果,以期为辜鸿铭儒家经典英译活动寻找公允的历史定位。 Ku Hungming devoted himself to a mission of promoting the image of Chinese culture with his efforts in translating The Discourse Sayings of Confucius.Adopting his English translation version as an exemplar,this paper elaborates on Ku’s translation strategies in specific historic-cultural context.Functioning as the subject of translation,Ku marked his translation version with "acculturation" "cultural common core",and "cultural default." It is a positive attempt to give a justifiable position for Ku’s translation activity.
作者 屠国元 许雷
出处 《中南大学学报(社会科学版)》 CSSCI 2012年第6期211-215,共5页 Journal of Central South University:Social Sciences
基金 国家社会科学基金项目"译者主体论"(07BYY010) 湖南省哲学社会科学基金项目"英语世界的中国经典书写-<论语>复译影响力研究"(2010WLH25)
关键词 中华民族文化传播 翻译策略 辜鸿铭 《论语》 转喻视角 dissemination of Chinese national culture translation strategies Ku Hungming Discourse & Sayings of Confucius metonymic perspective
  • 相关文献

参考文献16

  • 1Maria Tymoczko. Translation in a Postcolonial Context-Early Irish Literature in English Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
  • 2顾舞.《论语》在海外的传播[J].北京图书馆馆刊,1999(2):102.
  • 3马祖毅,任荣珍.中国翻译简史一“五四”以前部分(增订版)[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998:34-35.
  • 4陈平原.在东西文化碰撞中[M].杭州:浙江文艺出版社,1987.
  • 5Ku Hungming. The Discourse and Sayings of Confucius [M]. Shanghai: Kelly and Welsh Limited, 1898.
  • 6黄兴涛.辜鸿铭文集(下)[M].海口:海南出版社,1996.
  • 7方梦之.译学词典[M].上海:上海外语教育出版社,2004.346.
  • 8汤勤福.《论语》选评[M].上海:上海古籍出版社,2000:6.
  • 9杨伯峻.《论语》译注[M].北京:中华书局,1980.
  • 10爱德华·w·萨义德.东方学[M].王宇根,译.北京:生活·读书·新知三联书店,2007:11.

二级参考文献12

共引文献205

同被引文献66

引证文献8

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部