摘要
亲疏关系在许多语言中都是通过"你和您",类似法语中的"tu—vous(T/V)"来表现;亲疏关系还可以通过禁忌语来表现,使用禁忌语来进行"友好的羞辱",表达"我们是一伙的",这在英语国家文化和中国文化中都非常普遍。对于这种文化现象,文学翻译要使用异化的策略,而交际翻译,例如商务翻译和旅游翻译,就要使用归化的方法,以避免文化冲突。
In addition to"Tu/vous (T/N)" in French and "ni/nin" in Chinese, which are common in many other languages to express whether the relations among some people are intimate, linguistic taboos or "friendly insults" is another way to tell others that "we are fellows of the same group" in Chinese Culture and cultures of English speaking countries. In the translation of literature discourses with such expressions, foreignization is a good strategy as it will allow readers of target language to enjoy the original style and savour, while in the communicative translation, domestication is better to avoid cultural conflict.
出处
《浙江海洋学院学报(人文科学版)》
2012年第5期65-70,共6页
Journal of Zhejiang Ocean University(Humane Science)
基金
浙江省教育厅科研计划项目"基于语料库的中英语言禁忌的可变性与互变性研究"(编号:Y201121599)研究成果之一
关键词
亲疏关系
禁忌语
翻译
intimate or distant relationship
taboo
translation