期刊文献+

后殖民主义视域下的“杂合”翻译策略——以张爱玲《金锁记》英译本的意象翻译为例 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 霍米·巴巴是后殖民主义理论三巨子之一,作为"杂合"翻译策略的倡导者,他认为,翻译过程必然会涉及语言和文化这两种形式,其对译者产生的影响是不可避免的。两种语言文化成分的保留使译文本身也具备了"杂合"性。对张爱玲《金锁记》译本的翻译策略进行分析,并以其中的意象翻译为例,可以充分证实"杂合"的普遍性和客观性。在全球化的背景下,"杂合"翻译策略在抵制文化霸权主义的同时更有利于促进文化的多元化。
出处 《宁夏大学学报(人文社会科学版)》 2012年第6期192-194,共3页 Journal of Ningxia University(Humanities & Social Sciences Edition)
基金 2011年度宁夏大学科学研究基金资助项目(SK1109)
  • 相关文献

参考文献7

  • 1韩子满.文学翻译与杂合[J].中国翻译,2002,23(2):54-58. 被引量:165
  • 2Bhabha, H. The Location of Culture [ M ]. London & New York : Routledge, 1995 : 112.
  • 3王东风.翻译研究的后殖民视角[J].中国翻译,2003,24(4):3-8. 被引量:210
  • 4Hsia,C. T. ,A History of Modem Chinese Fiction, Third E- dition [ M ]. New York & London: Columbia University Press, 1971:136.
  • 5张爱玲.传奇[M].北京:经济日报出版,2003..
  • 6Hsia, C. T. , A History of Modern Chinese Fiction, Third E- dition [ M ]. New York & London: Columbia University Press, 1971:136.
  • 7Hsia, C. T. , A History of Modem Chinese Fiction, Third Edition [ M ]. New York & London: Columbia University Press, 1971:136.

二级参考文献43

  • 1刘康.一种转型期的文化理论——论巴赫金对话主义在当代文论中的命运[J].中国社会科学,1994(2):161-176. 被引量:12
  • 2钱钟书.林纾的翻译[A].《翻译通讯》编辑部.翻译研究论文集[c].北京:外语教学与研究出版社,1984..
  • 3艾勒克·博埃默 盛宁 韩敏中 译.殖民与后殖民文学[Z].沈阳:辽宁教育出版社,1998.273.
  • 4鲁迅.鲁迅杂文全集[C].洛阳:河南人民出版社,1994.
  • 5罗刚,刘象愚编.后殖民主义文化理论[C].北京:中国社会科学院出版社,1999.
  • 6杨乃乔等译.后殖民批评[C].巴特·穆尔·吉尔伯特等编,北京:北京大学出版社,2001.
  • 7Bassnett, Susan & Trivedi, Harish. (Eds) Post-colonial Translation [C], London & New York: Routledge, 1999.
  • 8Bhabha, Homi K. The Location of Culture[M]. London & New York: Routledge, 1994
  • 9Chcyfitz, Eric. The Poetics of Imperialism[M]. New York &Oxford: Oxford University Press, 1991
  • 10Niranjana, T. Siting Translation: History, Post-structuralism,and the Colonial Context[M]. Berkeley & Los Angeles: University of Califonia Press, 1992.

共引文献356

同被引文献3

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部