期刊文献+

法语诗歌翻译的三个层次——以《国际歌》的翻译为例 被引量:1

Three levels of French PoetryTranslation——as example of Chinese translation of “ The Internationale ”
下载PDF
导出
摘要 通过对《国际歌》的多家汉语译作进行简要分析,从而在《国际歌》翻译的微观差异基础上梳理其不同语际间翻译的各种状况,归纳概括出法汉诗歌翻译在思维、语义和审美三个层次上的界定和兼容,从而构建其层次系统和一般流程。 This paper attempts, by a comparative analysis of the several Chinese translations of "The In-ternationale", to integrate different situations of interlingual translation on the basis of microscopic differences of the translations, and to induce the definition and the method compatible in three levels in aspects of thinking, semantics and aesthetics in order to build a hierarchical system and the general process of the French-Chinese poetry translation.
作者 段贝
出处 《佛山科学技术学院学报(社会科学版)》 2012年第6期80-83,共4页 Journal of Foshan University(Social Science Edition)
关键词 《国际歌》 思维 语义 审美 层次 "The Internationale" thinking semantics aesthetc level
  • 相关文献

参考文献4

  • 1马启莱.国际歌作者鲍狄和狄善特[M].北京:商务印书馆,1971:24.
  • 2李伯和,余烨.译论译技与译评译介[M].西安:西安外语音像教材出版社,2006:264.
  • 3沈宝基.关于国际歌的翻译[M].合肥:安徽文艺出版社,2003:166.
  • 4余协斌.法汉翻译研究[M].合肥:安徽文艺出版社,2003.

共引文献4

同被引文献28

引证文献1

二级引证文献4

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部