期刊文献+

杜甫《兵车行》四种英译本的翻译风格——基于语料库的分析探讨 被引量:11

A Corpus-based Stylistic Study of Four English Versions of Bing Che Xing by Du Fu
原文传递
导出
摘要 近几十年来,基于语料库的语言研究蓬勃发展,与之相关的语言研究方法也得到了学术界的广泛认同。语料库不仅为语言研究提供了广泛真实的语言素材,而且使语言研究由传统的内省式抽样方法转变为客观的数据调查和分析,从而更加直观和真实可靠。随着翻译主体性研究的不断深人,译者风格批评也必然成为其不可或缺的一部分。本文通过自建小型语料库,并以英语通用语料库Brown Corpus为参照,采用定量与定性相结合的研究方法,并运用相关理论,从词汇及语篇两个层面入手,对杜甫《兵车行》四个不同的英译本进行分析,对Witter Byn-ner,Burton Watson,杨宪益夫妇以及Rewi Alley四种不同的译者风格进行了探讨。 This paper presents a corpus-based stylistic study of four English versions of ancient Chinese poet Du Fu's Bing Che Xing.By quantitatively and qualitatively analysing the four translators' respective styles,the paper shows that a corpus-based approach could be quite effective in stylistic studies of translation,and that the findings offered by corpus-based investigations tend to provide a solid foundation for translation criticism.
作者 杨晓琳
出处 《外国语言文学》 2012年第4期274-279,288,共6页 Foreign Language and Literature Studies
  • 相关文献

参考文献14

  • 1Baker M. Corpora in translation studies: An over- view and some suggestions for future research [ J ]. Target , 1995, 7(2) :223 - 243.
  • 2Baker M. Towards a methodology for investigating the style of a literary translator . Target , 2000, 12(2) :241 -266.
  • 3Baker M. Routledge Encyclopedia of Translation Studies [ M ]. Shanghai : Shanghai Foreign Lan- guage Education Press ,2004.
  • 4Baker M. In Other Words: A Course Book on Translation [ M ]. Beijing: Foreign Language Teaching and Study Press,2000.
  • 5Biber, D, S. Conrad, R. Reppen. Corpus- based approaches to issues in applied linguistics [ J]. Ap- plied Linguistics , 1994.15, 169 - 189.
  • 6Hermans T. The Translator's voice in translated narrative [ J ]. Target , 1996, 8 ( 1 ) :23 - 48.
  • 7Richard Xiao & Tony Mc Enery. Corpus Based Con- trastive Studies of English and Chinese [ M ]. Rout- ledge Taylor & Francis Group, New York, London, 2010.
  • 8Ure, Jean N. Lexical Density and Register Differen- tiation. Selected Papers of the Second International Conference of Applied Linguistics [ C ]. Cam- bridge : Cambridge University Press, 1971.
  • 9Venuti L. The Translator's Invisibility [ M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004.5 - 7.
  • 10张美芳.利用语料库调查译者的文体——贝克研究新法评介[J].解放军外国语学院学报,2002,25(3):54-57. 被引量:101

二级参考文献73

共引文献321

同被引文献94

引证文献11

二级引证文献28

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部