期刊文献+

基于关联理论的汉语歇后语翻译 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 在汉译英的实践中,歇后语的翻译一直以来是个棘手的问题,而关联理论则为灵活动态地翻译汉语歇后语提供了一个新的理论视角:为使歇后语的翻译达到最佳关联,译者必须综合考虑原文作者的意图和译文读者的认知语境,选择适当的翻译方法,实现翻译的最佳语境效果。
作者 陈云
出处 《湖北广播电视大学学报》 2013年第1期90-91,共2页 Journal of Hubei Radio & Television University
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献15

  • 1翁显良.本色与变相——汉诗英译琐议之三[J].外国语,1982,5(1):24-27. 被引量:52
  • 2韩庆果.“歇后语”一词的英译名及歇后语翻译初探[J].外语与外语教学,2002(12):42-43. 被引量:29
  • 3孙治平等.中国歇后语[M].上海:上海文艺出版社,1988.
  • 4金路.中国俗语[M].北京:东方出版中心,1986.
  • 5张培基.习语汉译英研究[M].北京:商务印书馆,1978.
  • 6冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1998.
  • 7郭著章等.英汉互译实用教程[M].武汉:武汉大学出版社,1996.
  • 8范家材.英语修辞赏析[M].上海:上海交通大学出版社,1992.
  • 9John S. Rohsenow, 1991, A Chinese-English Dictionary of Enigmatic Folk Similes(xiehouyu).The University of Arizona Press,汉英词典(修订版),外语教学与研究出版社,1995.
  • 10牛津高级英汉双解词典,商务印书馆,牛津大学出版社,1997.

共引文献38

同被引文献3

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部