摘要
本文在模式化同声传译交际过程的基础上,重点论述同声传译研究的客体和内容。并结合双语研究的最新发现提出了以译员语义性记忆为核心、以其语义表征为转换媒介的研究框架模式。本文还结合描写性研究、实证性研究和基于同传语料的研究三大研究途径的最新进展,论述了同声传译研究所应遵循的一些具体策略和方法。
Inspired by recent findings in bilingualism research, this article re-defines the objects and topics of simultaneous interpretation studies in reference to a modulated account of the communicative processes involved, and proposes a framework model that centers on the interpreter’s semantic memory and relies on the intermediacy of semantic representation. Within such a framework, the author subjects three popularly adopted approaches to interpretation studies to a critical re-examination and recommends some alternative strategies and methods for researchers in this field.
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2013年第1期12-19,126,共8页
Chinese Translators Journal
基金
教育部人文社科青年基金项目"基于认知语义学的口译传译单位研究"(11YJC740119)
教育部留学回国人员科研启动基金项目"口译认知过程中双语词汇的动态处理模式("教外司留[2010]1561号)
北京语言大学校级规划项目"翻译能力的动态发展与培养模式研究"(11GH04)的部分研究成果
关键词
同声传译
口译认知
方法论
实证研究
同传语料
simultaneous interpretation
cognitively-oriented research
methodology
experimental research
corpus-based research