期刊文献+

修改——为了译文的准确与简洁 被引量:2

原文传递
导出
摘要 译者翻译时要作修改。从一种文字转换到另一种文字,要使译文与原文在内容与形式上吻合很困难,甚至不可能,但可以通过修改译文一步步接近这个目标;译文需要修改的第二个理由,译者以自己的思维去理解以另一种文化观察事物的作者的思想,也难做到互相吻合,为此,也需要对译文进行修改和调整;第三,为了再现原文语言的审美特征,要对译文进行修改和润色,这个层次上的修改和润色对译者形成更大挑战。
作者 刘士聪
出处 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2013年第1期111-112,共2页 Chinese Translators Journal
  • 相关文献

同被引文献10

  • 1严复.原富[M].北京:商务印书馆,1981..
  • 2胡文仲 平洪 张国扬.英语习语与英美文化[M].北京:外语教学与研究出版社,2000..
  • 3勒代雷 刘和平译.释意学派口笔译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001..
  • 4韩其顺.理解与表达[M].上海:上海外语教育出版社,1998.
  • 5高格.国富论[M].北京:中国华侨版社,2012.
  • 6郭大力,王亚南.国民财富的性质和原因的研究[M].北京:商务印书馆,2008.
  • 7杨敬年.国富论[M].西安:陕西人民出版社,2006.
  • 8吴一文,熊克武.苗族姊妹节[M].朱慧敏,潘悦,吴春兰译.合肥:安徽人民出版社,2014.22-113.
  • 9安危.从文学作品的中西互试析翻译过程中的文化补偿策略[J].译苑,2014,(10):46-50.
  • 10陈宏薇,李亚丹.新编汉荚翻译教程[Z].上海:上海外语教育出版社,2012.84.

引证文献2

二级引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部