摘要
译者翻译时要作修改。从一种文字转换到另一种文字,要使译文与原文在内容与形式上吻合很困难,甚至不可能,但可以通过修改译文一步步接近这个目标;译文需要修改的第二个理由,译者以自己的思维去理解以另一种文化观察事物的作者的思想,也难做到互相吻合,为此,也需要对译文进行修改和调整;第三,为了再现原文语言的审美特征,要对译文进行修改和润色,这个层次上的修改和润色对译者形成更大挑战。
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2013年第1期111-112,共2页
Chinese Translators Journal