摘要
民族志写作中的命名过程表现了民族志学者对异文化的认识;民族志翻译中的译名过程则表明了译者对作者的研究成果的认识。《西太平洋的航海者》虽然大致正确地传达了原作的主要思想内容,但细节误译较多。在译名方面,这个译本的主要问题是译名错误较常见,译名极不统一。对这个译本的译名问题进行讨论,或可有助于读者对原著内容的准确理解,并提醒译者重视学术翻译中的忠实性原则。
The process of naming in the writing of ethnography conveys the understanding of heterogeneous culture by the ethnographers. The process of naming in the translation of ethnography conveys the comprehension of the author's research achievements by the translator. Although Argonauts of the Western Pacific has conveyed the main idea and content of the original text, there were still many errors in details. For the translated terms, the major problems in this version are that there are lots of mis-translated terms, and the translated terms are inconsistent. To discuss the problems of the translated terms in this version may help the readers understand the original content more accurately, and remind the translators to pay more attention to the principle of faithfulness in academic translation.
出处
《铜仁学院学报》
2012年第6期98-103,共6页
Journal of Tongren University
基金
教育部2011年人文社会科学研究规划基金项目(课题批准号:11YJAZH105)阶段性成果
关键词
跨文化理解
《西太平洋上的航海者》
译名
问题
cross-cultural understanding
Argonauts of the Western Pacific
translated term
problem