期刊文献+

跨文化理解中的名称系统——谈《西太平洋上的航海者》的译名问题 被引量:1

The System of Names in Cross-cultural Understanding——On the Problem of the Translated Terms in Argonauts of the Western Pacific
下载PDF
导出
摘要 民族志写作中的命名过程表现了民族志学者对异文化的认识;民族志翻译中的译名过程则表明了译者对作者的研究成果的认识。《西太平洋的航海者》虽然大致正确地传达了原作的主要思想内容,但细节误译较多。在译名方面,这个译本的主要问题是译名错误较常见,译名极不统一。对这个译本的译名问题进行讨论,或可有助于读者对原著内容的准确理解,并提醒译者重视学术翻译中的忠实性原则。 The process of naming in the writing of ethnography conveys the understanding of heterogeneous culture by the ethnographers. The process of naming in the translation of ethnography conveys the comprehension of the author's research achievements by the translator. Although Argonauts of the Western Pacific has conveyed the main idea and content of the original text, there were still many errors in details. For the translated terms, the major problems in this version are that there are lots of mis-translated terms, and the translated terms are inconsistent. To discuss the problems of the translated terms in this version may help the readers understand the original content more accurately, and remind the translators to pay more attention to the principle of faithfulness in academic translation.
作者 谢国先
出处 《铜仁学院学报》 2012年第6期98-103,共6页 Journal of Tongren University
基金 教育部2011年人文社会科学研究规划基金项目(课题批准号:11YJAZH105)阶段性成果
关键词 跨文化理解 《西太平洋上的航海者》 译名 问题 cross-cultural understanding Argonauts of the Western Pacific translated term problem
  • 相关文献

参考文献3

  • 1谢国先.《西太平洋的航海者》误译举例[J].民俗研究,2012(2):143-151. 被引量:2
  • 2Bronislaw Malinowski. Argonauts of The Western Pacific: An Account of Native Enterprise and Adventure in The Archipelagoes of Melanesian New Guinea.北京:中国社会科学出版社,1999.
  • 3[英]布罗尼斯拉夫·马林诺夫斯基.西太平洋上的航海者[M].张云江,译.北京:中国社会科学出版社出版社,2009.

二级参考文献2

  • 1Bronislaw Malinowski: Argonauts of the Western Pacific : An Account of Native Enterprise and Adventure in the Archipelagoes of Melanesian New Guinea. 中国社会科学出版社,1999年.
  • 2[英]马林诺斯基:《西太平洋的航海者》,梁永佳、李绍明译,高丙中校,华夏出版社,2002年.

共引文献3

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部