期刊文献+

从原型理论看文化意象的创造性叛逆——以《诗经》英译为例 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 从原型理论来看,翻译是一个原型范畴,即翻译过程是译者在原型理论框架下对源语进行创造性叛逆后而得出最佳译文的过程。在此以原型理论为框架,结合《诗经》中文化意象的英译实例,对《诗经》翻译中文化意象的创造性叛逆进行分析,证明原型理论对于中英文之间文化意象的转换和翻译具有指导意义。
出处 《长春理工大学学报(社会科学版)》 2012年第12期150-152,共3页 Journal of Changchun University of Science and Technology(Social Sciences Edition)
  • 相关文献

参考文献6

  • 1Wittgenstein, L.Philosophical Investigation [M].Oxford: Basil Blackwell, 1978.
  • 2Fillmore, Charles J.Scenes and Frames Semantics [A]//A. Zampolli (ed) .Linguistic Structures Processing.Amsterdam : N. Holland, 1977 : 55-81.
  • 3王仁强,章宜华.原型理论与翻译研究[J].四川外语学院学报,2004,20(6):105-109. 被引量:43
  • 4章勇,李艳.从原型理论的角度探究图式的认知解释力[J].重庆工学院学报(社会科学版),2008,22(2):116-118. 被引量:2
  • 5罗贝尔·埃斯卡皮.文学社会学[M].王美华,于沛译.合肥:安徽文艺出版社,1987.
  • 6汪榕培,潘智丹.英译《涛经·国风》[M].上海外语教育出版社,2008.

二级参考文献37

  • 1马会娟.当代西方翻译研究概况——兼谈Maria Tymoczko的翻译观[J].中国翻译,2001,22(2):61-65. 被引量:37
  • 2章宜华.原型释义问题探讨——兼评充分必要条件释义局限性[J].四川外语学院学报,2002,18(1):84-86. 被引量:22
  • 3韩子满.文学翻译与杂合[J].中国翻译,2002,23(2):54-58. 被引量:167
  • 4[1]Minsky M L.A framework for representing knowledge[C].Winston P.The Psychology of Computer Vision.New York:McGraw-Hill,1975.
  • 5[2]Rumelhart D E.Schemata:The building blocks of cognition[C].Spiro R J,Bruce B C,Brewer W F.Theoretical Issues in Reading Comprehension.Hillsdale N J:Lawrence Erlbaum Associates,1980.
  • 6[3]Schank R C.Conceptual dependency:A theory of natural language understanding[J].Cognitive Psychology,1972(3):56.
  • 7[4]Rumelhart D E.Toward an interactive model of reading[C].Dornic S.Attention and Performance.New York:Academic Press,1977:193.
  • 8[5]Devine T.Teaching Study Skills:A Guide For Teachers[M].Cambridge University Press,1987.
  • 9[6]Carrell P L.Three components of background knowledge in reading comprehension[J].Language Learning,1983,33(2):101.
  • 10[7]Brown G,Yule G.Discourse Analysis[M].Cambridge:Cambridge University Press,1983:250.

共引文献61

同被引文献8

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部