摘要
对林语堂的Moment in Peking中的文化传输运用目的论进行个案研究。功能学派的核心理论目的论认为,翻译的目的是翻译中最重要的制约因素并决定翻译方法。林语堂的代表作Moment in Peking涉及中国文化的方方面面,如传统称谓、风俗习惯、食物服饰、道家思想等。将目的论与Moment in Peking及其中译本中的文化实例相结合,探讨翻译策略的选择及目的论在文化翻译中的指导作用,希望借此能够给中国文化翻译些许启示。
出处
《长春理工大学学报(社会科学版)》
2012年第12期155-157,共3页
Journal of Changchun University of Science and Technology(Social Sciences Edition)