期刊文献+

目的论视角下Moment in Peking中的文化翻译 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 对林语堂的Moment in Peking中的文化传输运用目的论进行个案研究。功能学派的核心理论目的论认为,翻译的目的是翻译中最重要的制约因素并决定翻译方法。林语堂的代表作Moment in Peking涉及中国文化的方方面面,如传统称谓、风俗习惯、食物服饰、道家思想等。将目的论与Moment in Peking及其中译本中的文化实例相结合,探讨翻译策略的选择及目的论在文化翻译中的指导作用,希望借此能够给中国文化翻译些许启示。
作者 陈圆圆
出处 《长春理工大学学报(社会科学版)》 2012年第12期155-157,共3页 Journal of Changchun University of Science and Technology(Social Sciences Edition)
  • 相关文献

参考文献8

  • 1Bassnett, Susan and Lefevere, Andre.Constructing Cultures: Essays on Literary Translation [C].Shanghai Foreign Lan- ffuae Education Press,2001.
  • 2Lin Yutang.Moment in Peking [M].Beijing: Foreign Lan- guage Teaching and Research Press, 2003.
  • 3Nord Christiane.Translating as a Purposeful Activity [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001 : 27.
  • 4Venuti, Lawrence.The Translator" s Invisibility [M]London and New York:Routledge, 1995.
  • 5方梦之.译学词典[M].上海外语教育出版社,2004,1.
  • 6郭建中.翻译中的文化因素:异化与归化[J].外国语,1998,21(2):13-20. 被引量:927
  • 7高巍,刘士聪.从Moment in Peking的写作对汉译英的启示看英语语言之于汉语文化的表现力[J].外语教学,2001,22(4):45-49. 被引量:6
  • 8林语堂京华烟云[M].张振玉,译.西安:陕西师范大学出版社,2002.

二级参考文献3

  • 1[1]Translated by David Hawkes. The Story of the Stone[M]. London: Penguin Books Group, 1973.
  • 2[2]林语堂.京华烟云(Moment in Peking)[M].外语教学与研究出版社,1999.
  • 3[5]刘志学主编.林语堂自传[M].河北人民出版社,1991.

同被引文献26

引证文献1

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部