摘要
本文探讨的重复是指用于语篇翻译的衔接技巧,旨在解决源语衔接手段不适合译入语表达习惯的问题。要避免蹩脚的翻译,避免出现译文因过度异化而丧失其自然性和流畅性的问题,就有必要调整衔接手段以顺应译入语的语篇衔接规范。本文系统地提出了英译汉衔接手段转换的模式及方法,以词汇重复取代不适合汉语语言机制的衔接手段。此外,还提出了以反复和叠词修辞手段来提高译文表达效果、抒发感情、渲染气氛的翻译策略。
Repetition here is meant to be a textual translation skill used when the linking devices of the SL fail to work properly in the TL. To avoid an awkward translation or a translation that sounds too foreign to be natural in terms of coherence, it is often necessary to rebuild links to suit the textual norms of the TL This paper proposes a systematic reworking of the methods of establishing links, i.e. a shift of linking patterns from English to Chinese in which repetition is the substitute for the links of the SL that would not work properly in the TL. Besides, it suggests that using repetition is an efficient way to make the translated text sound better, more impressive and appealing to TL readers.
出处
《山东外语教学》
北大核心
2012年第6期86-95,共10页
Shandong Foreign Language Teaching
基金
2011年度教育部人文社科项目"翻译的语言学过程研究"(项目批号:11 YJA740104)在研成果之一
关键词
翻译技巧
重复译法
衔接手段
语篇翻译
translation skill
repetition
cohesive devices
textual translation