期刊文献+

袁可嘉译诗观初探 被引量:1

A Primary Study on Yuan Kejia's Views on Poetry Translation
下载PDF
导出
摘要 作为一位诗人翻译家,袁可嘉在其丰富的译诗实践中,形成了精辟入里的译学思想:肯定译诗的艺术性,秉承"宽严有度"的翻译原则,择取"陌生化"翻译取向,坚持"翻译与研究并举"。袁可嘉的这些译学观念不仅指导了自己的译介活动,对今天的译诗实践也仍具有指导意义。 As a poetry translator, Yuan Kejia forms his own translation theories with his considerable translation practices, which are translation artistry, " loose and tight" principle, de-familiarizing translation tendency as well as conscious combination of translation and research. Yuan's ideas not only have guided his own poetry translation, but also can direct our translation practice nowadays.
作者 刘晰
出处 《合肥学院学报(社会科学版)》 2013年第1期64-67,共4页 Journal of Hefei University:Social Sciences
关键词 袁可嘉 译诗观 艺术性 宽严有度 陌生化 Yuan Kejia view on poetry translation artistry "loose and tight" de-familiarizing
  • 相关文献

参考文献11

  • 1何辉斌,方凡.邹爱芳.20世纪浙江外国文学研究史[M].杭州:浙江大学出版社,2009.
  • 2袁可嘉.驶向拜占庭[M]∥中国翻译名家自选集丛书.北京:中国工人出版社.1995:7.
  • 3Benjamin Walter. The Task of the Translator, in Rain Schulte and John Biguenet (eds). Theories of Translation : An Anthology of Essays from Dryden to Derfida [ M ]. London : The University of Chicago Press, Ltd, 1992.
  • 4郭沫若.论文学翻译工作[M]∥翻译研究论文集(1949-1983).北京:外语教学与研究出版社,1993.
  • 5周煦良.翻译三论[M]∥罗新璋.翻译论集.北京:商务印书馆.2009.
  • 6袁可嘉.翻译家谈翻译:译诗点滴谈[M]∥郑海凌,译.一个少女的自白.南昌:江西人民出版社,1986.
  • 7袁可嘉.关于英诗汉译的几点随想[J].中国翻译,1989(5):11-15. 被引量:6
  • 8上海社会科学文学院研究所.中国作家自述[M].上每:上海教育出版社,1998.
  • 9Robert Burns. The poems of Robert Burns[ M]. London: Oxford University Press. 1993.
  • 10彭斯.彭斯抒情诗选[M].袁可嘉,译.长沙:湖南文艺出版社,1996:233.

共引文献7

同被引文献5

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部