期刊文献+

中英不平衡双语者口译中的源语理解过程 被引量:15

A study on Chinese-English bilinguals' comprehension processes of source language in interpreting
原文传递
导出
摘要 本文通过两个实验探讨了中英不平衡双语者口译中的源语理解过程。实验1比较了受试在读后口译和读后复述中加工均衡歧义词的特点,发现读后口译的源语理解受词汇歧义和工作记忆负荷的影响,而读后复述中则没有;实验2比较了高、低工作记忆容量受试在加工句首、句末音译词时的异同,发现只有高容量受试在读后口译中阅读句末音译词的时间显著快于控制词。实验结果部分支持并行加工理论,同时阐明了任务图式在口译源语理解中的作用。 Two experiments are conducted to explore unbalanced Chinese-English bilinguals' comprehension processes of source language in interpreting.Experiment 1 compared participants' processing of lexical ambiguity in reading for interpreting and reading for repetition.The results showed that in reading for interpreting,participants' online comprehension was affected by lexical ambiguity and memory load,no such effects were observed when they read for repetition.Experiment 2 investigated how the participants processed the Chinese transliterated words and found that transliterated words at the final portion of the sentences facilitated the performance of the participants with high working memory capacity.The results provide partial support for horizontal theories of translation and further illustrate that task schemas play a very important role in interpreting.
作者 赵晨
出处 《外语教学与研究》 CSSCI 北大核心 2013年第1期93-104,161,共12页 Foreign Language Teaching and Research
基金 国家社科基金一般项目"从二语歧义加工角度看中国英语学习者英语能力发展"(11BYY036)的阶段性成果
  • 相关文献

参考文献23

  • 1Christoffels, I. & A. De Groot. 2005. Simultaneous intepreting: A cognitive perspective I-A]. In J. Kroll&A. De Groot (eds.). 2005. 454-479.
  • 2Danks, J. &J. Griffin. 1997. Reading and translation A]. In H. Danks et al. (eds.). 1997. 161-175.
  • 3Danks, H., G. Shreve, S. Fountain & M. McBeath (eds.). 1997. Cognitive Processes in Translation and Interpreting [-C3. Thousand Oak, CA. Sage.
  • 4De Groot, A. 2000. A complex skill approach to translation and interpreting [-A-]. In S. Tirkkonen-Condit & R. J]iskel/finen (eds.). Tapping and Mapping the Processes of Translation and Interpreting EC]. Amsterdam. John Benjamins. 53-68.
  • 5Elston-Guttler, K. & A. Friederici. 2005. Native and L2 processing of homonyms in senten- tial context [J]. Journal of Memory and Language 52: 256-283.
  • 6Gernsbacher, M. 1990. Language Comprehenx'ion as Structure Building [M]. Hillsdale, N. J. : Erlbaum.
  • 7Gerver, D. 1976. Empirical studies of simultaneous interpretation: A review and a model I-A]. In R. Brislin (ed.). Translation: Applications and Research [C]. New York: Gardiner. 165-207.
  • 8Gile, D. 1997. Conference interpreting as a cognitive management problem I-A. In H. Danks et al. (eds.). 1997. 196-214.
  • 9Green,'D. 1998. Mental control of the bilingual lexico-semantic system [J]. Bilingualism: Language and Cognition 1: 67-81.
  • 10Grosjean, F. 2007. The Bilingual's language models [A]. In Wei Li (ed.). The Bilingual Reader I-C]. London: Rotttledge. 428-449.

二级参考文献93

共引文献103

同被引文献182

引证文献15

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部