期刊文献+

英译汉文学语言形合特征的历时研究 被引量:10

A diachronic study of the hypotactic features in English-Chinese translated literary texts
原文传递
导出
摘要 本文尝试以连接词和介词两类连接成分为例,运用语料库方法研究汉译小说的形合特征及其历时变化。研究显示:不同时段的汉译语言既有形合度普遍增高的共性特征,也有个性差异。这一结果可从内因和外因两方面进行阐释:一方面,翻译语言受源语形式特征的影响,大幅度扩展了它的结构张力和话语标记的应用范围;另一方面,汉语语言本身具备自我调节功能,扬弃由翻译这种语言引发的语言变化,最终成就了汉语文学翻译语言形合的时代特征。 The paper looks into the hypotactic features in translated Chinese fictions from a diachronic perspective,with connectives and prepositions being two measures of hypotacticalization.It shows that the language used in translated fictions of different periods demonstrates a common hypotactic tendency with different hypotaxis degrees.A further analysis reveals that on the one hand translated Chinese is influenced by the source language,and on the other hand,the Chinese language,being so highly self-regulating,has been duly adjusting itself to meet the needs of the times.
作者 夏云
出处 《外语教学与研究》 CSSCI 北大核心 2013年第1期105-116,161,共12页 Foreign Language Teaching and Research
基金 秦洪武主持的国家社科基金项目"历时语料类比中的翻译与现代汉语互动研究"(10BYY008) 夏云主持的教育部人文社科青年基金项目"基于语料库的汉译小说常规化特征历时研究"(10YJC740108)资助
  • 相关文献

参考文献23

  • 1Baker, M. 1996. Corpus-based translation studies: The challenges that lie ahead EA. In H. Somer (ed.). LSP, Terminology and Translation [-C. Amsterdam: John Benjamins. 175-186.
  • 2Biber, D. 1993. Representativeness in corpus design [J]. Literary and Linguistic Computing 8: 243-257.
  • 3Kenny, D. 1998. Creatures of habit? What translators usually do with words? [J]. Meta 43: 515-523.
  • 4Li, C. &S. Thompson. 1981. Mandarin Chinese: A Functional Reference Grammar VM]. Berkeley: University of California Press.
  • 5Olohan, M. &M. Baker. 2000. Reporting "that" in translated English: Evidence for sub- liminal processes of explicitation? [J]. Across Languages and Cultures 1 : 141-158.
  • 6Overas, L. 1998. In search of the third code: An investigation of norms in literary transla- tion [J]. Meta 43: 571-588.
  • 7Po-Ching, Y. &D. Rimmington. 2004. Chinese: A Comprehensive Grammar [M]. Lon- don: Routledge.
  • 8Xiao, R. & M. Yue. 2009. Using corpora in translation studies: The state of the art [-A. In P. Baker (ed.). Contemporary Corpus Linguistics [C. London: Continuum. 237-262.
  • 9Vanderauwera, R. 1985. Dutch Novels Translated into English: The Transformation of a Minority Literature [M]. Amsterdam: Rodopi.
  • 10陈瑞清,2005,汉译文本的形合趋势:以语料库为本的翻译学研究[J],《翻译学研究集刊》(9):161.196.

二级参考文献61

共引文献597

同被引文献108

引证文献10

二级引证文献61

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部