期刊文献+

“诚实翻译”原则在《城南旧事》英译本中的运用 被引量:2

On Principle of Faithful Translation Applied in Memories of peking:South Side Stories
下载PDF
导出
摘要 以殷张兰熙、齐邦嫒翻译的《城南旧事》英译本为研究对象,探讨该书译者的翻译动机及其"诚实翻译"原则在书名、文化负载词、场景、童谣和诗歌等英译方面的具体运用。 Taking the English version of Memories of peking:South Side Storiesby Nancy Ing and Qi Bangyuan as the object of study, this paper explores the translation motivation, principle of faithful translation and strategies used in title, cultural - loaded words, scenes and poems.
作者 彭金玲
出处 《柳州师专学报》 2012年第5期25-28,共4页 Journal of Liuzhou Teachers College
关键词 《城南旧事》 翻译动机 “诚实翻译” Memories of peking : South Side Stories translation motivation faithful translation
  • 相关文献

参考文献8

  • 1单德兴.齐邦媛教授访谈:翻译面面观[J].编译论丛卷:第五卷,2012(1):247-272.
  • 2齐邦媛.超越悲欢的童年[M]//城南旧事[M].武汉:湖北少年儿童出版社,2006:208-214.
  • 3林海音,著;齐邦嫒,殷张兰熙,译.城南旧事[M].南京:译林出版社,2011.
  • 4齐邦嫒.由翻译的动机谈起[M]//金圣华.外文中译研究与探讨.香港:香港中文大学翻译系,1998:28.
  • 5周珏良读霍克斯英译本《红楼梦》[M]//周珏良文集.北京:外语教学与研究出版社,1998:219-229.
  • 6林峥.从《旧京琐记》到《城南旧事》--两代“遗/移民”的北京叙事[J].中国现代文学研究丛刊,2012(1):122-136. 被引量:5
  • 7封祖盛.林海音及其《城南旧事》[M]//傅光明,舒乙.林海音研究文集.北京:台海出版社,2001:201.
  • 8林海音.童心愚朕-回忆写《城南旧事》[M]//林海音文集·生命的风铃.杭州:浙江文艺出版社,1997:264.

二级参考文献1

  • 1傅光明选编,林海音.城南旧事[M]浙江文艺出版社,1997.

共引文献5

同被引文献4

引证文献2

二级引证文献3

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部