摘要
以殷张兰熙、齐邦嫒翻译的《城南旧事》英译本为研究对象,探讨该书译者的翻译动机及其"诚实翻译"原则在书名、文化负载词、场景、童谣和诗歌等英译方面的具体运用。
Taking the English version of Memories of peking:South Side Storiesby Nancy Ing and Qi Bangyuan as the object of study, this paper explores the translation motivation, principle of faithful translation and strategies used in title, cultural - loaded words, scenes and poems.
出处
《柳州师专学报》
2012年第5期25-28,共4页
Journal of Liuzhou Teachers College
关键词
《城南旧事》
翻译动机
“诚实翻译”
Memories of peking : South Side Stories
translation motivation
faithful translation