摘要
随着近几年的韩流热潮,一些韩国影视剧进入中国观众的视线,对于中国观众来说,一部韩剧的好坏受字幕的汉译影响很大。如何将韩国影视剧字幕成功的汉译,使观众能够更好地欣赏这些经典韩剧,从而更好地体会韩国的文化,已成为小语种翻译界的重要课题之一。从韩国影视剧字幕汉译的翻译特点着手,遵循韩汉对应的策略,分析韩汉翻译对应的关系。
With the popularity of South Korean fad, lots of Korean movies and TV programs catch sight of Chinese viewers. For them, the quality of a classic movie and TV program depends directly on the translation of its subtitles. How to render the subtitles of Korean movies and TV programs into Chinese sueeessfuUy to help viewers better appreciate them and better experience the culture has become one of the reseaxeh subjects in the translation field of minor languages. The paper, based on subtitle translation characteristics, follows the corresponding strategy and analyzes the corresponding relations between Chinese and Korean.
出处
《黄山学院学报》
2012年第6期83-85,共3页
Journal of Huangshan University
关键词
字幕汉译
翻译特点
对应策略
subtitle translation
translation characteristic
corresponding strategy