摘要
从译者的主体性角度出发,通过对江苏省内数家企业的简介翻译进行分析,指出译者应该了解中英文企业简介之间存在的价值观和语言风格等方面的差异,运用灵活多变的翻译策略,对源文进行主观能动性的改造,提高翻译质量,从而达到对外宣传企业形象、业绩、文化内涵,吸引投资或潜在客户的目的。
Based on the analysis of a few corporate profile translations, the author, from the perspective of translator's subjectivity', argues that translators of corporate profiles should fully understand the differences in cultural values and linguistic styles between profiles in Chinese and those in as to adopt various translation strategies to improve the quality of such translations. English, so
出处
《江苏技术师范学院学报》
2012年第5期30-33,共4页
Journal of Jiangsu Teachers University of Technology
基金
江苏技术师范学院青年科研基金项目"功能翻译理论视角下的企业简介英译研究"(项目编号:KYY11085)
江苏省哲学社会科学文化精品课题"功能翻译理论视角下的企业简介翻译研究--以江苏省外向型企业简介英译为例"(项目编号:12JSW-08)
关键词
企业简介翻译
译者主体性
翻译策略
corporate profile translation
translation's subjectivity
translation strategies