摘要
从外宣翻译的界定入手,对外宣翻译的目的、读者、信息传递及外宣翻译的非文学性特点进行分析。外宣翻译要求其翻译的方法应以交际翻译为主,应以读者为导向,在翻译时要区分目标读者。
The paper first defines publicity translation, and then discusses its features from the aspects of the purpose, the readers, information transformation and non-literary. The paper suggests that the way to translate publicity materials should be communicative and reader oriented, with target audience clearly distinguished.
出处
《江苏技术师范学院学报》
2012年第5期34-36,共3页
Journal of Jiangsu Teachers University of Technology
关键词
外宣翻译
交际翻译
目标读者
publicity translation
definition
purpose
features
requirement