期刊文献+

英诗《一朵红红的玫瑰》与郭沫若汉译文的功能分析 被引量:2

原文传递
导出
摘要 一、引言 《一朵红红的玫瑰》是英国浪漫主义诗人罗伯特·彭斯的名作。罗伯特·彭斯是一位苏格兰农民诗人。他的抒情诗写得优美动人,充分吸收了苏格兰民歌的养分;诗人生活在破产的农村,和贫苦的农民血肉相连。这首诗把那种对爱人深深的依恋之情表现得淋漓尽致。该诗有许多著名大家翻译过,比如郭沫若(1981)在《英诗译稿》中翻译了这首诗(郭沫若译为《红玫瑰》),王佐良(1987)和袁可嘉(1996)也翻译过这首诗(吴赞,2012)。国内学者黄国文(2002)对唐诗《清明》的英译文作了经验功能分析;黄国文(2003)对唐诗《芙蓉楼送辛渐》及其英译文进行了功能分析;袁晓雪(2010)从及物性角度对《一朵红红的玫瑰》及其三个中译文进行了对比分析。这都给英诗汉译研究带来了新的启示。
作者 徐波
出处 《芒种》 北大核心 2013年第2期107-108,共2页 Mangzhong Literature
基金 四川省教育厅人文社科重点研究基地——郭沫若研究中心2011年项目“功能语言学视角下的郭沫若英诗翻译研究”阶段研究成果,项目编号为GY2011C05
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献3

共引文献3

同被引文献9

引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部