期刊文献+

英诗美学认知及汉译创造空间

Aesthetic Cognition of English Poems and the Room of Creation in Chinese Translation
下载PDF
导出
摘要 诗在理论上是不可翻译的,因为各种语言的语音系统、构词和语言结构系统都不相同;然而,从思果的"翻译不是翻译,是重写"和奈达的翻译过程中重组的观点来看,译诗又是可能的。但翻译决不是对原诗的克隆,而是对原诗的阐释和重组、再创造。从众多译家对莎士比亚十四行诗的翻译实践看,诗歌翻译有很大的创造空间。诗歌翻译要以诗译诗,做到情真、象美、意藏、言凝。一味模仿原诗格律,翻译出的作品将会不伦不类;而遵循汉语语言规律,跳出原文形式的束缚,译作就会创造出一片新天地。 Theoretically, poems are intranslatable because of the differences in phonetics, lexicology, syntex structures between different languages. It is impossible to colong the poems of one language in another language. However, by viewes of Si Guo, who insists that translating is rewriting, and Nida, who proposes the process of translation in which the last stage of translation is restructuring, it is possible to turn the poems from one language into another. But the translation is the rewriting or restructuring or creation of the poems in the target language instead of the colong of the source poems. Dozens of translators have translated Shakespeare' s Sonets into Chi- nese and some of them did it successfully. The diiferent translations of the poem demonstrates that there is great space of creativity in translation of poems. Imitating the rhythems, rhymes and meters of the source poems will produces the bad translation while shaking off the fetters of the forms of the source poems will give translators greater freedom and enable them to produce better translation.
作者 轩治峰
出处 《商丘师范学院学报》 CAS 2013年第1期132-136,共5页 Journal of Shangqiu Normal University
基金 河南省哲学社会科学规划项目"英汉词语语义疆域认知对比与翻译研究"(编号:2011BYY006) 河南省教育厅人文社科项目"英汉词语语义疆域认知对比与翻译研究"(编号:2010-ZX-182)
关键词 创造性翻译 空间 原则 诗歌 creative transaltion room principles poems
  • 相关文献

参考文献6

  • 1陈良运.中国诗学史[M].南昌.江西人民出版社,2007.
  • 2袁牧.随园诗话[M].李健,注.呼和浩特.远方出版社,2004.
  • 3仇蓓玲.美的变迁[M].上海:上海译文出版社,2006:10.
  • 4胡状麟.朱永生.系统功能语言学概论[M].北京:北京大学出版社,2005:150.
  • 5吴丈蜀.读诗常识[M].上海:上海古籍出版社,1981.
  • 6王宏印.英诗经典名译评析[M].济南:山东大学出版社,2004.

共引文献12

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部