摘要
在抗战期间,一些重要的反法西斯战争的文学作品的译介引发了截然不同的解读,系统梳理这些解读和相关的论争可以发现,翻译家和翻译批评家在运用译序、译跋和翻译书评等多种策略以"规范"读者的解读方式的同时,将文学翻译转变成实现政治目标的工具,揭示了在特殊的多元文化语境下各种政治意识之间的张力。
During the period of Anti-Japanese War, some important literary translations aroused quite different interpretations. A thorough analysis of the disputes reveals that the translators and critics tried their best to "guide" the reactions of the audience through prefaces or postscripts, and translation reviews; by doing so, they turned literary translations into a weapon to serve certain political purposes. The conflicting interpretations of literary translations are indicative of the tensions among different political sections.
出处
《中国比较文学》
CSSCI
北大核心
2013年第1期22-33,共12页
Comparative Literature in China
关键词
关键词
抗战历史语境
文学翻译
解读
historical contexts of Anti-Japanese War
literary translation
interpretation