期刊文献+

从归化和异化论看《骆驼祥子》的三个英译本中人名的翻译

Comparison of Name Translation in Three English Versions of Camel Xiangzi Based on "Domestication" and "Foreignization" Theory
下载PDF
导出
摘要 《骆驼祥子》有三个著名的英译本:我国著名的英译家施晓箐翻译的Camel Xiangzi、通晓中国文化的汉学家詹姆斯的译本Rickshaw以及伊万.金的译本Rickshaw Boy。三个译本中对小说人名的翻译各有千秋,使用了多种翻译方法,其中最突出的是归化和异化理论的运用,体现了不同译者在不同社会时代对文化输入的不同要求以及译者所持的文化态度、译文读者的文化接受心理。 There are three famous English versions of the novel Camel Xiangzi written by Laoshe. The paper compares translations of persons' names in these versions on the basis of "domestication" and "foreignization" theory.
作者 郭丽
出处 《长沙大学学报》 2013年第1期93-94,共2页 Journal of Changsha University
关键词 归化 异化 老舍《骆驼祥子》 domestication toreignization Laoshe' s Camel Xiangzi
  • 相关文献

参考文献4

  • 1Peter Newmark. Approaches to translation [ M ]. Oxford and New York : Pergamon, 1981.
  • 2Lao She. Rickshaw boy[ M]. Evan King,trans. New York Revnal & Hitchcock Publishing House, 1945.
  • 3Lao She. Camel Xiang Zi[ M ]. Shi Xiaoqing, trans. Beijing : For- eign Language Press, 1988.
  • 4Lao She. Rickshaw [ M ]. Jean James, trans. Honolulu : Univer- sity of Hawaii Press, 1979.

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部