摘要
《骆驼祥子》有三个著名的英译本:我国著名的英译家施晓箐翻译的Camel Xiangzi、通晓中国文化的汉学家詹姆斯的译本Rickshaw以及伊万.金的译本Rickshaw Boy。三个译本中对小说人名的翻译各有千秋,使用了多种翻译方法,其中最突出的是归化和异化理论的运用,体现了不同译者在不同社会时代对文化输入的不同要求以及译者所持的文化态度、译文读者的文化接受心理。
There are three famous English versions of the novel Camel Xiangzi written by Laoshe. The paper compares translations of persons' names in these versions on the basis of "domestication" and "foreignization" theory.
出处
《长沙大学学报》
2013年第1期93-94,共2页
Journal of Changsha University
关键词
归化
异化
老舍《骆驼祥子》
domestication
toreignization
Laoshe' s Camel Xiangzi