期刊文献+

英汉互译的抽象性与具体性

Abstraction and materialization in translation between English and Chinese
下载PDF
导出
摘要 英语具有抽象性的倾向,汉语具有具体性的倾向,这是由思维方式的差异和语言文字特点所决定的。译者在进行翻译活动时,应考虑到英汉语言这一差异,灵活采用"化实为虚"或者"化虚为实"翻译策略,以达到良好的翻译效果。 The paper attempts to discuss one of the characteristics of English and Chinese: English has the tendency of being abstract while Chinese being concrete, which is determined by the difference of mode of thinking and writing form. Therefore, while translating, the translator should consider the difference between English and Chinese into consideration, and flexibly adopt the translation strategies of transforming the concrete into the abstract or transforming the abstract into the concrete so as to achieve good translation effect.
作者 邓颖琪 程郁
出处 《新余学院学报》 2013年第1期71-73,共3页 Journal of Xinyu University
关键词 英汉互译 抽象性 具体性 翻译 translation between English and Chinese abstraction materialization translation
  • 相关文献

参考文献6

二级参考文献9

  • 1肖华芝.从跨文化视角刍议涉外导游的文化素质[J].西安文理学院学报(社会科学版),2009,12(4):33-35. 被引量:8
  • 2连淑能.论中西思维方式[J].外语与外语教学,2002(2):40-46. 被引量:907
  • 3许钧.论翻译的层次[C]//杨自俭,刘学云.翻译新论.武汉:湖北教育出版社,1994:390.
  • 4赫·乔·韦尔斯.摩若博士岛[M].陈嵩生,杨稼民,译.桂林:广西师范大学出版社,2002:383.
  • 5荣开明.现代思维方式撂略[M].武汉:华中理工大学出版社,1989:7.
  • 6徐霞客.徐霞客游记[M].朱惠荣,校.上海:上海古籍出版社,1985:251.
  • 7伦敦奥运会申办委员会.英国在国际奥委会第117次全体会议上的陈述报告[EB/OL].[2009-06-30].http://www.wangchao.net.cn/bbsdetail_787542.html.
  • 8萨丕尔.语言论[M].北京:商务印书馆,1964..
  • 9彭家玉,杨贤玉.英汉思维差异在语言上的反射[J].西安外国语学院学报,2001,9(1):16-19. 被引量:40

共引文献169

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部