摘要
双关语是英语新闻标题中一种较为常见的修辞手段。然而,因在转化语言结构和表达上存在着难以逾越的障碍,如何汉译双关式标题成为翻译中的一个难点。从概念整合理论的视角探求双关式英语标题的翻译策略,论证了该理论在双关语翻译这一认知动态思维过程中的指导力,为相关的翻译实践铺平了道路。
Punning is one of the most common rhetorical devices used in English headlines. Yet a pun's double meanings and special modes of expression make its translation a tough job. This paper studies the feasibility of translating puns based on Con- ceptual Blending Theory and, with explicit elaboration, concludes that such a cognitive theory can be extremely helpful during the course of translation.
出处
《集美大学学报(哲学社会科学版)》
2013年第1期110-114,共5页
Journal of Jimei University:Philosophy and Social Sciences
基金
福建省社会科学规划项目(2010C022)
集美大学诚毅学院教育教学改革项目(JY10015)