摘要
《尤利西斯》两个中文译本在文体和语言形式等方面的差异为翻译批评提供了典型样本。本文从关联翻译理论的角度,对《尤利西斯》两个中文译本在读者阅读推理努力和语境效果两方面的差异从而导致译本关联度大小的改变做出了评估。关联翻译理论对翻译研究开启了一个全新的角度,对翻译的本质、目的、信息的取舍都提供了新的看法和标准,并对翻译实践具有较强的指导力。
出处
《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》
2013年第2期126-127,共2页
Journal of Hubei University of Economics(Humanities and Social Sciences)