摘要
从1930年代中期以来,鲁迅的诗有相当多已经被译成英文;但相关研究很少,而且有诸多错误。本文厘清了一些讹传,梳理了鲁迅诗歌的英译史,尤其是其中的重要环节,并对比较重要的译本,如杨宪益和戴乃迭、黄新渠、吴钧陶、W.J.F詹纳尔、陈颖和寇志明等人的译文进行了分析和评论。
Since the middle 1930s, most of Lu Xun's poetry has been translated into English, yet there is little research related to the translation. Furthermore, there are quite a few mistakes in the research work. This article clears up some false rumors. It combs the history of the English translation of Lu Xun's poetry, esp. the important items. It also analyses and evaluates some translations, such as those by Xianyi and Gladys Yang, Huang Xinqu, Wu Juntao, W. F Jenner, Chen Ying(David Chen)and Jon Eugene Von Kowallis.
出处
《长沙理工大学学报(社会科学版)》
2013年第1期36-46,72,共12页
Journal of Changsha University of Science and Technology:Social Science
关键词
鲁迅
诗
英文翻译
寇志明
Lu Xun
Poetry
English translation
Jon Eugene Von Kowallis