期刊文献+

口译笔记特征与汉英口译质量的相关研究 被引量:2

Research on the Relationship between Features of Note-taking and the Quality of Chinese-English Interpretation
下载PDF
导出
摘要 考查了40名英语专业学生两次汉英口译任务的笔记在数量、形式和语言方面的特征,分析了笔记特征与口译质量的相关性。在笔记数量方面,两次笔记无显著差异,笔记数量与口译成绩无显著相关性。在笔记形式方面,学生较多使用完整中文词及英文缩写,英文完整词和缩写的使用均与成绩呈显著正相关,单字的使用均与成绩呈显著负相关,其他形式与成绩无显著相关性。在笔记语言方面,两次笔记的源语数量无显著差异,与成绩无显著相关性;目的语数量差异显著,均与成绩呈显著正相关。 This paper aims to explore the relationship between the features of note-taking and interpreting quality after an investigation of the quantity, form and language of the notes from 40 college English majors in two Chinese-English interpreting tasks. As regards the quantity, there is no significant difference between the notes taken in both tasks, and there is no significant correlation between the quantity of notes and interpreting quality. As regards the form, students use more complete Chinese words and English abbreviations. There is a significant positive correlation between the complete English words and abbreviations and interpreting quality, while there is a significant negative correlation between the separate Chinese words and interpreting quality. As regards the language, there is no significant difference between the quantity of notes in the source language in both tasks and no significant correlation with interpreting quality, while there is significant difference in the target language and significant positive correlation with interpreting quality.
作者 吴晓龙
出处 《天津外国语大学学报》 2013年第1期40-45,共6页 Journal of Tianjin Foreign Studies University
基金 天津市高等教育学会"十二五"教育科学规划课题"释意理论视阈下的口译教学模式研究"(125q141)
关键词 汉英口译 笔记特征 口译质量 Chinese-English interpreting features of note-taking interpreting quality
  • 相关文献

参考文献21

  • 1Andres D. Consecutive Interpreting and Notation[M].Frankfurt:Peter Lang,2002.
  • 2Dam,H,J.Engberg,A.Schjoldager. Modeling Semantic Networks on Source and Target Texts in Consecutive Interpreting:A Contribution to the Study of Interpreters' Notes[A].Berlin:Mouton de Gruyter,2005.227-254.
  • 3Gile D. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training[M].Amsterdam:John Benjamins Publishing Company,1995.
  • 4Ilg,G,S.Lambert. Teaching Consecutive Interpreting[J].Interpreting,1996,(01):69-99.
  • 5Jones R. Conference Interpreting Explained[M].Manchester:St Jerome Publishing,1998.
  • 6鲍刚.口译理论概述[M]北京:中国对外翻译出版公司,2005.
  • 7戴炜栋,徐海铭.汉英交替传译过程中译员笔记特征实证研究——以职业受训译员和非职业译员为例[J].外语教学与研究,2007,39(2):136-144. 被引量:64
  • 8方凡泉.即席口译的笔记技巧[J].中国翻译,1996(5):17-19. 被引量:16
  • 9桂诗春.心理语言学[M]上海:上海教育出版社,1998.
  • 10黄晓佳.汉英交替传译的逻辑关系[J].天津外国语学院学报,2010,17(3):49-54. 被引量:5

二级参考文献103

共引文献108

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部