期刊文献+

浅谈我国旅游景区有关的中英翻译

Discussion on the Chinese and English Translation in Domestic Traveling Scenic Spots
下载PDF
导出
摘要 近年来,随着我国经济的快速发展和综合国力的提升,加上我国悠久灿烂文化遗产的魅力,以及世博会在上海盛大开幕,世界各地来中国公务及旅游的人数直线上升,中国旅游热方兴未艾。旅游资料作为潜在游客的唯一信息来源发挥着越来越重要的作用,因此如何对旅游资料进行翻译,以满足不同国家游客的需求就变得至关重要。本文将试着从语用学中的社交语用等效对旅游资料的翻译进行探讨。 As the sole source of information for potential tourists, tourism material plays a more and more important role in tourism, so how to translate the tourism material to meet the demand of tourists from different countries becomes important.
作者 董英
出处 《湖北广播电视大学学报》 2013年第2期83-84,共2页 Journal of Hubei Radio & Television University
关键词 社交语用 等效翻译 旅游资料翻译 social pragmatics equivalent translation tourism material translation
  • 相关文献

参考文献5

二级参考文献4

  • 1吴希平.英语广告修辞种种[J].中国翻译,1997(5):24-26. 被引量:72
  • 2Leech, G. N. The Language in Advertising [M].London: Longmans, Green and Co. LTD. 1966.
  • 3Vestergaard, T. The Language of Advertising [M]. Oxford: Blackwell Publishers, 1992.
  • 4高 楠.艺术心理学[M]辽宁人民出版社,1988.

共引文献354

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部