摘要
《西游记》是中国的四大经典名著之一,它是我国古代长篇浪漫主义小说的高峰。在文学史上也是一部杰作。虽然对于中国古典小说的研究甚多,但是针对其翻译的研究还是不多,尤其是研究《西游记》翻译的就更少了。本文以詹纳尔的《西游记》英文版本为例,探讨了在翻译伦理的视角下其中人物名字及称谓的翻译得失。
"Journey to the west", one of the four classic works of China, is the peak of Chinese ancient romance, which is also a outstanding work. Though there are already some researches on classic works, seldom on their translation, few on "journey to the west". This paper studies the translation of names and appellations in Jenner's translation version "journey to the west" from perspective of translation ethics
出处
《湖北广播电视大学学报》
2013年第2期85-86,共2页
Journal of Hubei Radio & Television University
关键词
翻译伦理
西游记
人物名称
translation ethics
journey to the west
names