期刊文献+

高健散文翻译风格赏析——以《初雪》为例

下载PDF
导出
摘要 翻译家高健先生的翻译以风格见长,其译作精致周到、隽美考究,一方面能保留原文形式的语势,另一方面也能充分发挥译语的优势,使译文更符合汉语语言的空灵美和意象美。本文借助高先生的《初雪》译文,遣词造句、节奏处理以及修辞运用三方面探讨其翻译风格,从而有助于我们从风格的层次上更好地赏析散文,理解散文风格的传译性。
作者 唐静
出处 《湖北广播电视大学学报》 2013年第2期87-88,共2页 Journal of Hubei Radio & Television University
  • 相关文献

参考文献5

二级参考文献6

  • 1高健.语言个性与翻译[J].外国语,1999,22(4):57-62. 被引量:35
  • 2高健.论翻译中一些因素的相对性[J].外国语,1994,17(2):1-7. 被引量:12
  • 3[1]http://www.bloogcn.com/userzl/manning/blog/5428524heml
  • 4高健.英文散文一百篇[M]中国对外翻译出版公司,2001.
  • 5(美)欧文(WashingtonIrving)著,高健.见闻札记[M]花山文艺出版社,1996.
  • 6[英]弗兰西斯·培根(Francis Bacon) 著,水天同.培根论说文集[M]商务印书馆,1983.

共引文献17

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部