摘要
女性主义翻译观指导下的翻译策略主要通过三种手段实现,即加写前言或脚注,增补以及劫持策略。张爱玲自身的成长经历使之在创作和翻译过程中都表现出明显的女性主义倾向。通过具体译例探析张爱玲如何在译作中采用类似西方女性主义译者的翻译策略,从而证实其强烈的女性主义倾向。
Feminist translators tend to adopt three types of supplementing and hijacking. The growth of Eileen Chang translation strategies, namely, prefacing contributes to her feminist consciousness shown in her fictions and translation works. Eileen Chang' s translation strategies similar to those Western feminist translators will be explored to prove her strong feminist tendency.
出处
《宜春学院学报》
2012年第10期92-95,共4页
Journal of Yichun University
关键词
女性主义
前言
增补
劫持
张爱玲
feminist
prefacing
supplementing
hijacking
Eileen Chang or footnoting, which is also employed by