期刊文献+

张爱玲译作的女性主义色彩探析 被引量:2

Exploration of Feminist Color in Eileen Chang's Translation Woks
下载PDF
导出
摘要 女性主义翻译观指导下的翻译策略主要通过三种手段实现,即加写前言或脚注,增补以及劫持策略。张爱玲自身的成长经历使之在创作和翻译过程中都表现出明显的女性主义倾向。通过具体译例探析张爱玲如何在译作中采用类似西方女性主义译者的翻译策略,从而证实其强烈的女性主义倾向。 Feminist translators tend to adopt three types of supplementing and hijacking. The growth of Eileen Chang translation strategies, namely, prefacing contributes to her feminist consciousness shown in her fictions and translation works. Eileen Chang' s translation strategies similar to those Western feminist translators will be explored to prove her strong feminist tendency.
作者 许敏
出处 《宜春学院学报》 2012年第10期92-95,共4页 Journal of Yichun University
关键词 女性主义 前言 增补 劫持 张爱玲 feminist prefacing supplementing hijacking Eileen Chang or footnoting, which is also employed by
  • 相关文献

参考文献7

  • 1Simon,Sherry. Gender in Translation[M].London and New York:Routledge,1996.8.
  • 2谢天振.当代国外翻译理论导读[M]天津:南开大学出版社,2008.
  • 3张爱玲.怨女[M]广州:花城出版社,1997.
  • 4海明威;张爱玲.老人与海[M]北京:北京出版集团公司,北京十月文艺出版社,2012.
  • 5张爱玲.谈女人[A]合肥:安徽文艺出版社,1992.
  • 6Chang,Eileen. The Rouge of the North[M].Berkeley and Los Angeles:University of California Press,1998.
  • 7张爱玲.睡谷故事、李伯大梦[M]香港:香港今日世界出版社,1967.

同被引文献9

引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部