摘要
辜鸿铭《论语》英译本具有西化的语言特质、表达习惯和篇章结构特点,更容易地让西方人了解和认识《论语》所传达的思想,特别是很具中国儒家特色的关键词的翻译,如"仁""礼""天"等等,通过这些词语的翻译技巧中能够见出中国儒家文化的特别之处。
The English version of 〈 Lun Yu 〉 on Gu hongrning have characteristics, express habit and textual structure about western country. What he done is try to make the people of western country to know the idea of 〈 Lun Yu 〉. The distinguishing feature of Gu is worth studying, especially the "moral life" , "art", "God", Which take along Confucian culture of China. Therefore, To find the special of Confucian culture of China through translation finally.
出处
《宜春学院学报》
2012年第10期96-98,141,共4页
Journal of Yichun University