摘要
文学典故是中国文化的精髓与凝炼,它们在对外宣传材料中的翻译直接影响着中国文化对世界的渗透力。本文通过对文化接近理论的分析,探讨了文典英译时在语用、文化资本和文化价值三个方面可利用的文化接近,同时给出了相关例证,旨在通过文化接近帮助消除跨文化交际中的文化障碍,使得外宣材料的文典翻译更加自然有效。
Literary allusions are the essence and conciseness of Chinese culture, its translation in foreign publicity material directlyintluences the seepage force of Chinese culture in the world. Through the analysis of Cultural Proximity, this paper discusses the pragmatic, cultural capital and cultural value the three useful cultural proximities when translate the literary allusions into English, and at the same time, it gives the corresponding examples, aims to help eliminate cul- tural barriers in intercultural communication by cultural proximity and make the translation of publicity materials more natural and effective.
出处
《四川职业技术学院学报》
2012年第6期28-30,共3页
Journal of Sichuan Vocational and Technical College
基金
河南省科技厅2011软科学计划项目"外语媒介在河南省文化对外传播中应用的策略研究"(项目编号:112400450392)的阶段性成果
关键词
文典
英译
文化接近性
Literary Allusions
English Translation
Cultural Proximity