期刊文献+

满语文学翻译中语境的作用——以《尼山萨满》为例

Influence on Context from Manchu Literary Translation——Take "nishan shaman" as an Example
下载PDF
导出
摘要 通过对《尼山萨满》两种汉译本诸多实例的对比和分析,可知语境对满语文学作品的翻译影响较深。另外,文学作品的翻译具有一定的倾向性,倾向性的差异导致不同的译者翻译同样的文本时,会采用不同的方法。 By comparison and analysis of many dialogues on two kinds of Chinese translations of nishan saman,it can be seen that the context has significant influenced on translation of Manchu literary works. In addition, translation of Manchu literary works has certain tendency, and the divergence leads different kinds of translators using different methods to the same text.
作者 鄂雅娜
出处 《满语研究》 CSSCI 2012年第2期105-109,共5页 Manchu Studies
关键词 满语 文学翻译 语境 尼山萨满 Manchu literary tranlation contest Nishan Shaman
  • 相关文献

参考文献4

  • 1赵展.尼山萨满传[M]沈阳:辽宁人民出版社,1987.
  • 2玉勤.劝学篇[M]乌鲁木齐:新疆人民出版社,1988.
  • 3富育光;孟慧英.满族萨满教研究[M]北京:北京大学出版社,1991.
  • 4西清.黑龙江外记[M]哈尔滨:黑龙江人民出版社,1984.

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部