摘要
《红楼梦》锡伯文译本由锡伯族学者穆旭东译编,新疆人民出版社出版。通过对《红楼梦》锡伯文译本特征的梳理,专名类型迻译的探讨,文字舛误和翻译问题的整理可了解锡伯文翻译方面的特点,为翻译学的跨语种理论建设提供新的材料支持。
Translated and interpreted by Musioidung Hongloumeng ' ly by Xinjiang People' s Publishing House. types of proper names, correcting certain s lating successes and defaults in the textual Through s sibo version was published official- investigation on features of Sibo text, confering translating pelling errors and translating problems, and excavating some trans- details could provide new proof to the theoretical building of the in-terlingual translation studies.
出处
《满语研究》
CSSCI
2012年第2期110-117,共8页
Manchu Studies
基金
四川省哲学社会科学"十一五"规划委托项目(项目编号:SC10W006)
关键词
红楼梦
锡伯文译本
仿拟翻译
"Hongloumeng"
Sibe translation
translating parody